A Diachronic Study of the Lexical Variations in Surah Rahman of the Holy Quran in Pikthall and Hilali-Khan's Translations in English
Keywords:
Translation, Lexical Variation, Diachronic, Language Evolution, OrientalistsAbstract
Translating the Quran is an arduous task because of its pithiness and eloquence as Arabic language is one of the most difficult languages as far as grammar and morphology is concerned. Different translations of this holybook in English language, starting from orientalists to the natives, have lexical variations on account of the language evolution throughout the time or the mother tongue of the translators. The present study focused on the diachronic translations of Surah Rahman by Pickthall (1930) and Hilali-Khan (1996). Firstly, it was questioned that which were the lexical variations and secondly what were the reasons of the lexical variations in both the translations. For this purpose, only content words were compared, and it was found out that majority of content words were different in both the translations; Hilali-Khan translation is based on simple vocabulary which was related to modern trends. Further, the lexical choice is based on the current use of the terms which were understood by the readers of this time.
References
Al-Hilali, T. and Khan, M. (1996). The Noble Quran: English Translation of the Meanings and Commentary. Madinah: King Fahd Complex for the Printing of the Holy Quran
Al-Jarf, R. (2014). Itineraries in the Translation History of the Quran. Available at SSRN 3884088.
Arberry, A.J. (1955). The Koran Interpreted. London: Allen and Unwin.
Azim, M. U., Bhatti, A. M., Hussain, Z., & Iqbal, M. (2018). Culturally oriented textbooks and English Language Teachers. Hamdard Islamicus, 41(4), 301-317.
Bassnett-McGuire, S. (2011). Reflections on translation. Bristol: Multilingual Matters.
Hussain, Z., Azim, M, U., Bhatti, A, M, & Gulfam, G, K. (2021). The Sociolinguistic Impact of Sexist Hate Speech in Gender Discriminatory Pictorial Memes on Facebook. Competitive Social Science Research Journal (CSSRJ), 2(4), 212-222.
Bhatti, A. M., Abbas, F., Azim, M. U., Hussain, Z. & Iqbal, M. (2021). Acquisition of Coordination Structure Constraint of Graduate Learners in Pakistani Public Sector Colleges. International Journal of Innovation, Creativity and Change, 15(3), 724-745.
Jassem, Z. A. (2014). The Noble Quran: A Critical Evaluation of Al-Hilali and Khan’s Translation. International Journal of English and Education ISSN: 2278-4012, Volume:3, Issue:2, April 2014, Pp. 237-73.
Jones, Alan. (2007). The Quran Translated into English. London: Gibb Memorial Trust.
Kidwai, A. (2017). Muhammad Marmaduke Pickthall’s English Translation of the Quran (1930): An Assessment. In Nash G. (Ed.), Marmaduke Pickthall: Islam and the Modern World (pp. 231-248). LEIDEN; BOSTON: Brill. Retrieved from www.jstor.org/stable/10.1163/j.ctt1w76wrn.16
Pickthall, Marmaduke. (1919) ‘The Quran’, The Islamic Review. 9–16.
Pikthall, Marmaduke. (1930) The Meaning of the Glorious Quran. Hydrabad-Deccan, India: Government Central Press
Tajamal, T., Azim, M. U., & Iqbal, N. (2019) Comparison of English Language Teaching & Learning Activities at Secondary School Certificate and Cambridge O-Level. Kashmir Journal of Education, 1(2), 38-51.