Foregrounding in Translation: A Stylistic Analysis of Manto's Story Translated in English by Hamid Jalal
Keywords:
Foregrounding, Translation Techniques, Manto, English Translation, DeviationAbstract
The current study aims at finding the use of foregrounding in the translation of Manto’s short story translated into English by Hamid Jalal. The objectives of the research were to find instances of foregrounding based on phonology, grammar, and semantics. Besides that, it also aimed to find the translation strategies applied by the translator to achieve his purpose of foregrounding. The story was about a pimp and the strange behavior of one of the girls he touted. That behavior stirred in the mind of that pimp a particular kind of ideology about the girl, which ended in the reservation of the girl for her tout. Manto is famous for disclosing the veil on human behavior; that is why he is known for breaking the taboos of society. Most of his subjects and topics are considered taboo but he not only wrote about them but also presented a true picture of society. This is one such incident represented in the story selected for the research. The English translation of the story is also applying the same techniques for deviating from the norm to foreground the same concepts as given by Manto in his story. The translator has used modulation, addition, omission, and compensation techniques for his translation. All his translation strategies like literal and oblique were aimed at achieving the same theme as propagated by Manto.
References
Boase-Beier, J. (2004). Knowing and not knowing: style, intention and the translation of a Holocaust poem. Language and Literature, 13(1), 25-35.
Boase-Beier, J. (2006). Loosening the grip of the text: theory as an aid to creativity. Translation and Creativity-Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London and New York: Continuum, 47-56.
Bhatti, A. M., Rana, A. M. K., & Parveen, S. (2019). Gender Assignment is rule-governed: A comparative analysis of Punjabi and English. Khoj, 83/42(1), 21-34.
Bhatti, A. M., Azhar, M. A., & Jalil, M. K. (2020). Hybridity in TV Commercials constructing the modernity: A critical discourse analysis approach. Competitive Social Sciences Research Journal (CSSRJ), 1(1), 39-59.
Fish, S. (1973). What is stylistics and why are they saying such terrible things about it?. Approaches to poetics, 109-52.
Leech, G. N. (1970). Linguistics and literary style. New York: New American Library.
Leech, G. N. (2001). A linguistic guide to English poetry. Beijing: Foreign Language Teaching Press.
Azim, M. U., Hussain, Z., Bhatti, A. M. & Iqbal, M. (2020). Recycling of vocabulary in English Language Teaching: From theory to practice. Epistemology, 7(1), 88-102.
Leech, G. N., & Short, M. H. (2001). Style in fiction. Beijing: Foreign Language Teaching Press.
Leech, G. (1985). Stylistics. Discourse and literature: New approaches to the analysis of literary genres, 39-57.
Azim, M.U., Hussain, Z., & Bhatti, A. M. (2019). Geoffrey Wright's Macbeth: A story of crime retold in the postmodern criminal world, Al-Qalam, 24(1), 750-760.
Levin, S. R. (1965). Internal and external deviation in poetry. WORD, (21).
McIntyre, D. (2003). Using foregrounding theory as a teaching methodology in a stylistics course. Style, 37(1), 1-13.
Miall, D. S., & Kuiken, D. (1994). Foregrounding, defamiliarization, and affect: Response to literary stories. Poetics 22, 389 - 407.
Miall, D. S. and Kuiken, D. (2001) Shifting Perspectives: Readers’ Feelings and Literary Response, in W. van Peer and S. Chatman (eds) New Perspectives on Narrative Perspective, pp. 289–301.Albany, NY: SUNY Press.
Mukařovský, J. (2014). Standard language and poetic language. Chapters from the history of Czech functional linguistics, 41-53.
Nepolo, T. (2017). A stylistic analysis of Diescho's Dictums published from January 2014 to December 2015 (Doctoral dissertation, University of Namibia).
Azim, M. U., Hussain, Z., Bhatti, A. M., & Iqbal, M. (2020). ‘Observable Signals’ of Motivation in Teaching-Learning Process. Journal of Communication and Cultural Trends, 2(1).
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Paul, G. (Ed.). (2009). Translation in practice: A symposium. Dalkey Archive Press.
Quin, X. B. (1983). A concise study of English stylistics. Changsha: Hunan Education Press
Azim, M. U., Hussain, Z., Bhatti, A. M., & Iqbal, M. (2021). McDonaldization of education in Pakistan: A step towards dehumanization. International Journal of Innovation, Creativity and Change, 15(2), 858-869.
Rana, A. M. K., Bhatti, A. M., & Mahmood, M. R., (2020). Inclusion of Islamic Beliefs in ESL Teaching at University Level in Lahore. Al-Qalam, 25(2), 394-415.
Raza, M., & Bhatti, A. M. (2021). Element Of Commodification in Christopher Marlowe’s The Jew of Malta: A Marxist Analysis of the play. Critical Review of Social Sciences and Humanities, 1(1), 22–34.
Semino, E., & Culpeper, J. (Eds.). (2002). Cognitive stylistics: Language and cognition in text analysis (Vol. 1). John Benjamins Publishing.
Shklovsky, V. (1989). Art as Technique. In D. H. Richter (Ed.), The Critical Tradition: Classic Texts and Contemporary Trends. NewYork: St. Martin's Press.
Bhatti, A. M., Rana, A. M. K., & Parveen, S. (2020). Lexicography of Pakistani languages: A case of Punjabi, and Siraiki languages. Khoj, 85/43(1), 19-32.
Van Peer, W. (1980). The stylistic theory of foregrounding: a theoretical and empirical investigation (Doctoral dissertation, University of Lancaster).
Wang, S. Y. (2010). A synopsis of English stylistics. Jinan, China, Shandong University Press.
Ye, Z. N. (2000). Advanced English-Chinese translation theory and practice. Beijing: Tsinghua University Press.
Zhang, D. L. (1994). Language symbols and foregrounding. Journal of Foreign Language, (06).
Zaheer, H., Azim, M. A., Bhatti, A. M., & Gulfam, G. Q. (2021). The Sociolinguistic Impact of Sexist Hate Speech in Gender Discriminatory Pictorial Memes on Facebook. Competitive Social Science Research Journal, 2(4), 212–222.
Zhang, T. T. (2017). Foregrounding theory in novel translation. East Journal of Translation, 45(1), 18-22